Перевод: с французского на русский

с русского на французский

о нарядах

  • 1 toilette

    f
    1) туалет, туалетный столик
    2) покрывало для туалетного столика; уст. украшения ( разложенные на туалетном столике)
    3) туалет, приведение (себя) в порядок
    toilette des condamnés, dernière toilette — подготовка осуждённого к казни
    faire sa toilette, être à sa toilette — совершать (свой) туалет
    4) туалет (наряд, одежда); манера одеваться
    ••
    6) приведение в порядок, уборка, чистка; мойка
    7) уст. тряпица, кусок полотна; обёрточная холстина ( для товаров)

    БФРС > toilette

  • 2 тряпка

    ж.
    2) мн.
    3) перен. разг. ( о человеке) poule f mouillée, femmelette f, chiffe f

    БФРС > тряпка

  • 3 jouer à la madame

    1) (тж. faire la madame) разг. важничать, корчить из себя барыню, важную даму
    2) дет. (тж. jouer à madame) играть в барыню

    Je ne veux pas parler de ces petites filles qui jouent à madame, se rendent des visites, se présentent leurs enfants imaginaires et parlent de leurs toilettes. (Ch. Baudelaire, (GL).) — Я не буду говорить о тех девочках, которые играют в барынь, ходят друг к другу в гости, представляют друг другу своих воображаемых детей и говорят о нарядах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer à la madame

  • 4 monter en graine

    2) дойти до крайности, ожесточиться, очерстветь

    Son père, Martin Senfl, appartenait à une vieille maison de marchands, séculaire et millionnaire, où l'orgueil de caste et le rigorisme religieux étaient montés en graine. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Ее отец, Мартин Зенфль, принадлежал к старому роду купцов-миллионеров, кастовая гордость и религиозный ригоризм которых были доведены до крайности.

    Madame Mabille multipliait réceptions et sorties, dans l'espoir de caser enfin Lili qui commençait à monter en graine. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Мадам Мабиль не скупилась на приемы и выезды в надежде пристроить наконец Лили, которая засиделась в девушках.

    4) распрощаться с молодостью, быть в летах

    Au fait, soupira rêveusement Vital... il y a vingt-quatre ans de ça, et j'en parle toujours comme si c'était d'hier. Les jolies femmes de mon temps doivent être montées en graine. (A. Theuriet, Le refuge.) — А ведь это так, - со вздохом задумался Видаль... - я не был здесь 24 года, а я говорю, словно все это было вчера. Красивые женщины того времени уже стали матронами.

    Un soir nous nous sommes laissé convaincre d'assister à une séance de "danses natives", organisée, en fait, par un vieil Américain roublard: des touristes montés en graine, applaudissaient avec âme les jeunes filles en luxueux costumes qui imitaient des danses paysannes. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В Мехико нас уговорили присутствовать на вечере "народных танцев", организованном одним ловким старым американцем: туристы, большей частью немолодого возраста, с энтузиазмом аплодировали юным девицам в роскошных нарядах, имитирующим крестьянские танцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter en graine

  • 5 parler chiffons

    1) говорить о платьях, нарядах, тряпках

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler chiffons

  • 6 parler toilettes

    Французско-русский универсальный словарь > parler toilettes

  • 7 Amarcord

       1973 - Италия-Франция (127 мин)
         Произв. Franco Cristaldi Produzioni (Рим), PECF (Париж)
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Тонино Гуэрра
         Опер. Джузеппе Ротунно (Technicolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Магали Ноэль (Градиска), Армандо Бранча (отец Титты), Чиччо Инграссиа (сумасшедший дядя), Пупелла Маджо (матьТитты), Бруно Дзанин (Титта), Стефано Проетти (Олива), Пеппино Янигро (дедушка Титты), Луиджи Росси (адвокат), Дженнаро Омбра (Бишейн).
       30-е гг. Уснувший городок пробуждается с появлением «манин» - хлопьев пуха, парящих в воздухе и возвещающих о приходе весны. На большой площади разводят праздничный костер, на котором сжигают чучело зимы. О городе и о времени нам рассказывают поочередно то красномордый пьяница Бишейн, бродячий торговец, то ученый адвокат (оба говорят прямо в камеру), то подросток по имени Титта, сын Аурелио и Миранды, в чьем доме не умолкают споры и угрозы самоубийства с обеих сторон, никогда, впрочем, не приводящиеся в исполнение. В школе Титта терпеливо сносит карикатурный парад педагогов и запоминает только учительницу математики из-за ее пышного бюста. Его (и не его одного) также влечет к Лисичке, полубезумной нимфоманке, дразнящей рабочих на стройках. Но всем женщинам он предпочитает Градиску, местную звезду; которая дефилирует по улицам со своими сестрами в обольстительных нарядах и макияже. Однажды он тщетно пытается подсесть к ней в кинозале.
       О Градиске ходит множество легенд: к примеру, некогда она якобы почтила своим присутствием ложе некоего принца в «Гранд-Отеле» - роскошном дворце, где Бишейн однажды, так сказать, «употребил» за одну ночь 18 женщин из гарема проезжего эмира. Их всех Титта называет в исповеди местному священнику, который настойчиво интересуется, когда и сколько раз он «себя трогает»: эта его привычка, по словам священника, доведет до слез святого Людовика. 21 апреля, в день рождения Гитлера, город посещает видный фашистский чин, в его честь организуются парад и спортивное представление. Ночью из граммофона, установленного на часовне, нагло раздается мелодия «Интернационала», и фашистским стрелкам не сразу удается заткнуть эту музыку. Отца Титты вызывают в полицию и обвиняют в антифашистских речах. Его заставляют выпить большую дозу касторки.
       Раз в год семья забирает из сумасшедшего дома дядю Тео и везет его на прогулку. В этот раз он взбирается на дерево и 5 часов кряду кричит: «Женщину хочу!» Карлица-монашенка, приехавшая с двумя санитарами, снимает его с дерева, что никому не удавалось до ее появления. Ночью все жители городка выплывают в открытое море, чтобы наблюдать вблизи пассажирский лайнер «Рекс» - прекрасный образец судостроительного искусства, созданный при фашистском режиме и служащий символом этого режима. Приходит осень. Дедушка Титты сбивается с пути в тумане и думает, что он умер. Ночью жители города, как в сказочном сне, наблюдают за участниками автопробега «Тысяча миль». Титта остается наедине с пышногрудой табачницей, клянется, что сможет ее поднять, и поднимает. Она дает ему пососать свои груди, но неуклюжий мальчишка дует в них. Однажды город заваливает снегом, и от этого редчайшего события все жители замирают в восхищении. Все исторические рекорды побиты.
       Умирает мать Титты. Градиска выходит замуж за карабинера, который увозит ее в другие края. После свадебного ужина все прощаются с ней. Ее никогда не забудут. Снова в воздухе парят «манины»; их появление завершает этот волшебный год.
        Амаркорд («Io me ricordo» - «я вспоминаю» на романьольском диалекте) - это воспоминания 50-летнего мужчины, которым может быть Феллини, Гуэрра и почти любой итальянец. Уморительное, гротесковое, наполовину бредовое ассорти, яркое и разноцветное, поскольку пластическая форма всегда остается сильной стороной поздних фильмов Феллини. Юмор рождается за счет бесчисленных низкопробных шуток о сексе. Фильм показывает молодость глазами человека старого или, по крайней мере, потрепанного жизнью. Молодость теперь так далека, что стала практически чужой, неуловимой и почти нереальной. Чтобы вернуть ее и вновь придать ей хоть какой-то смысл, Феллини разрабатывает метафору, которую следует целиком и полностью оставить на его совести: провинциальную жизнь, фашизм и отрочество, но его мнению (он сам объяснял это в письме к Джану-Луиджи Ронди), объединяет смесь дремоты, агрессивности, глубоко зарытых комплексов и, что самое главное, бессилия. С точки зрения ритма фильм абсолютно и намеренно беспозвоночен и временами почти невыносим. В кинематографе, как правило, именно ритм - вернее, его нехватка - заставляет авторов расплачиваться за потворство самим себе; или, скорее, расплачиваться приходится зрителю. Каждая сцена Амаркорда, взятая по отдельности, стоит больше всего фильма в целом.
       N.В. 2 эпизода, не вошедшие в окончательный монтаж, были включены в телепередачу «Феллини в корзине» («Fellini al cestino»), показанную на канале «FR3» 23 декабря 1987 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий появился в печати и двух видах: в литературной форме, как роман (Fellini e Guerra, Amarcord, Rizzoli Editore, Milan, 1973), и в виде раскадровки (974 плана) в знаменитой серии, выпущенной издательством «Capelli» (Bologna, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Amarcord

  • 8 normes de production et taux des salaires unifiées normes unifiées de rendement et de tarifs de payement

    1. нормы и расценки единые

     

    нормы и расценки единые 
    Комплекс технически обоснованных норм и расценок, предназначенных для определения в нарядах - заданиях предстоящих затрат труда и сдельной зарплаты рабочих, занятых на строительных, монтажных и ремонтно-строительных работах
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Синонимы

    EN

    DE

    • einheitliche Normen und Leistungslohnsätze einheitliches System der Maßordnung im Bauwesen

    FR

    • normes de production et taux des salaires unifiées normes unifiées de rendement et de tarifs de payement

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > normes de production et taux des salaires unifiées normes unifiées de rendement et de tarifs de payement

См. также в других словарях:

  • во всех ты, Душенька, нарядах хороша — (иноск.) к тебе все идет Ср. Всегда кстати можно было сказать княжне: во всех ты, душенька, нарядах хороша! И.И. Лажечников. Ледяной дом. 3, 7. Ср. По образу ль какой царицы ты одета, Пастушкою ли где сидишь у шалаша Во всех ты чудо света, Во… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Во всех ты, душенька, нарядах хороша! — Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича (1743 1803): Во всех ты, Душенька, нарядах хороша! По образу ль какой царицы ты одета, Пастушкою ли где сидишь у шалаша Во всех ты чудо света. Эта строка более известна благодаря… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Во всех ты, Душенька, нарядах хороша — Цитата из поэмы И.Ф. Богдановича (1743 1803) Душенька (1778): Во всех ты, Душенька, нарядах хороша: По образу ль какой царицы ты одета, Пастушкою ль сидишь ты возле шалаша, Во всех ты чудо света. Эта цитата поставлена эпиграфом к повести А.С.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • В нынешних обрядах и фофаны в нарядах. — В нынешних обрядах и фофаны в нарядах. См. ЩЕГОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Продолжительность несения службы в пограничных нарядах — ограничения, устанавливаемые уставами и приказами на продолжительность несения службы в течение суток. Для личного состава пограничной заставы П.н.с.п.н. установлена 7 часов, а для солдат вожатых собак и кавалеристов 6 часов, сержантов командиров …   Пограничный словарь

  • Во всех ты, Душенька, нарядах хороша — крыл. сл. Цитата из поэмы И. Ф. Богдановича (1743 1803) «Душенька» (1778): Во всех ты, Душенька, нарядах хороша: По образу ль какой царицы ты одета, Пастушкою ль сидишь ты возле шалаша, Во всех ты чудо света. Эта цитата поставлена эпиграфом к… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Во всех ты, Душенька, нарядах хороша — Во всѣхъ ты, Душенька, нарядахъ хороша (иноск.) къ тебѣ все идетъ. Ср. Всегда кстати можно было сказать княжнѣ: во всѣхъ ты, душенька, нарядахъ хороша! И. И. Лажечниковъ. Ледяной домъ. 3, 7. Ср. Во образу ль какой царицы ты одѣта, Пастушкою ли… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Лебедев, Александр Иванович — живописец литограф; род. в 1826 г.; начал художественное образование в Московском училище живописи и ваяния; в 1847 г. он перешел в Академию Художеств, через два года был признан неклассным художником, а в 1858 г. академиком. Его альбомы с… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИВАНОВ ДЕНЬ — (Иван Купала), день Рождества Иоанна Предтечи (24 июня/7 июля), день летнего солнцестояния, до н. XX в. один из основных народных праздников, объединивший в себе элементы христианского мировоззрения и остатки древних языческих ритуалов. Древние… …   Русская история

  • Верещагин Василий Васильевич —         (1842 1904), русский живописец. Баталист. Учился в петербургской АХ (1860 63), в мастерской Ж. Л. Жерома в Париже (1864 65). Много путешествовал по России и Западной Европе, а также по Сирии, Палестине, Индии, Японии, США. Участвовал в… …   Художественная энциклопедия

  • Крылатые фразы — Афоризмы можно разделить на две категории: одни попадаются нам на глаза, запоминаются и иногда используются при желании блеснуть мудростью , другие же становятся неотъемлемой частью нашей речи и переходят в категорию крылатых фраз . Об авторстве… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»